vendredi 19 septembre 2008

Petit lexique du Sidonien

Tout bébé déjà, Sidonie voulait com-mu-ni-quer. Abondamment et avec énergie (ce que d'aucuns appelleront "une pipelette"- pas une surprise pour tous ceux qui connaissent sa soeur aînée).

Mais Sidonie a grandi et à présent, communiquer ne lui suffit plus : elle veut aussi, si possible, se faire comprendre.
Du coup, elle abandonne progressivement le langage qu'elle maîtrisait le mieux (peu charitablement appellé "charabia" par Eponine), pour adopter une langue plus difficile à manier mais riche de sens : le "français". Comme nous sommes dans une phase de transition, il serait prématuré de réellement parler de "français", et nous nous contenterons, à ce stade, de parler de "français Sidonien", ou "Sidonien" tout court.

"C'est 'golo'" = "C'est rigolo". Sa phrase favorite du moment
"Une pââture" = "une voiture". Dans la rue, un émerveillement de tous les instants.
"Une fleûûûûRRR" = "une fleur". Un autre émerveillement de tous les instants (immédiatement arrachée, cela va sans dire)
"Epoûuuline!" = "Eponine", bien sûr. Proféré à pleins poumons 50 fois par jour
"AttENds!" = "Non". Car on peut toujours attendre, mais il ne se passe rien.
"Maman-Papa" : entité floue désignant indifféremment Maman ou Papa. Le premier qui bouge a perdu.
"Plaît-plaît" : "S'il te plaît". Expression issue du folklore familial, et plus précisément du Petit lexique de l'Eponinien. Eponine encourage vivement sa soeur à perpétuer la tradition.
"Bibon" : "Biberon". Même remarque que précédemment
"Accor" = Non, pas le leader de l'hotellerie mais "Encore"
"'Gad!!" = "Regarde!"
"Nomat" = "Tomate" ainsi que tout fruit ou légume de couleur rouge
"Kiyi" = "Kiri". Son dessert préféré depuis une semaine (elle en engloutit deux en moyenne par repas)
"L'ourrr" = "Je l'ouvre". Bin oui, en plus elle veut les ouvrir elle-même (Souvenez-vous comme l'emballage est pratique)
"Pousssssse" = "Pousse-moi" (à la balançoire). Au square, pas moyen de lire tranquillement sur un banc : il faut POUSSER!
"Lirrrre!" = "Lis-moi une histoire s'il te plaît Maman chérie d'amour"
"A boirrRRrre" = "J'ai soif"
"Oh, y'a paaâtout!" = "J'ai renversé de l'eau/de la purée/du lait partout en jetant mon verre par terre pour voir s'il rebondit/en retournant mon assiette pour voir si la purée colle bien au fond/en secouant mon biberon comme une maracasse (j'arrête les ateliers d'éveil musical).
"Chauchchûres, met'" = "Mettre mes chaussures" = "Je veux aller me promener"
Ce à quoi on peut ajouter les "J'ai fait bobo tête", "IlèouDoudouTétine?", et l'inénarrable "Pas à TOIII!", qui se passent de traduction.
Une fine analyse du lexique met en lumière :
- une difficulté à prononcer les "r" sans les transformer en pétarrade de mobylette trafiquée
- une propension à tronquer les mots de trois syllabes et plus
- une tendance au chuintement
- un net penchant pour le présent de l'impératif

Toutes ces expressions peuvent être combinées entre elles à l'infini, pour notre plus grand bonheur.
Ex :" 'Gad, Maman-Papa, la paâture elle est zoliii, tas vû??"
"Accor Kiyiii plaît-plaît! Oh, y' paââtout pââ teRRe!"
""Epoûuuline! AttENds-mââ!"

Aucun commentaire: