mardi 1 septembre 2009

La chanson de la lume et de la flume

Traduction en Sidonien de "Au Clair de la Lune", n° 1 de la chanson traditionnelle française :

Au clair de la lume, mon ami Pierrot,
Prête-moi ta flume, pour écrire un mot

Eh oui, notre mini bavarde de 3 ans, bien que forcément hyper douée, a un petit cheveu sur la langue et souffre encore de quelques défauts mineurs de prononciation.

En Sidonien, le "u", manquant terriblement de classe, devient "ou", à l'anglaise :
- Dis maman, est-ce que c'est déjà la noûit? (=nuit)
- Tu peux me passer la cuoûillère?
Les mots "Chaussons", "Chaussures" et "Chansons" sont, quant à eux, quasi homonymes, seul le contexte permettant de les distinguer (quoi que) :
- Papa, t'as vûu, j'ai mis mes chausschâns.
Certains termes, malgré des mois d'entraînement, restent méconnaissables aux oreilles non initiées. Ex : cawarde (=placard)
D'autres, jugés trop compliqués, n'existent tout simplement pas en Sidonien : la rebelle coccinelle, par exemple, après de multiples tentatives aussi courageuses que variées, a été définitivement bannie de son vocabulaire.
Enfin, le Sidonien se permet de faire l'économie de certaines lettres superflues :
- C'est pas RRRââve! (=grave)
La grammaire Sidonienne comporte aussi quelques variantes créatives, avec une prédilection pour les verbes pronominaux et les participes passés :
- Maman, j'y arrive pas, tu peux me t'aider? (du verbe "T'aider", donc)
- Tu sais, Eponine, c'est ma grande soeur, alors elle me t'aime, hein? (du verbe "T'aimer" etc.)
- C'est tout mouillé, il a pleuvu.
- Regarde ce que j'ai peindu! (variante en Eponinien d'il y a 3 ans : regarde ce que j'ai peinturé!)

Aucun commentaire: